Pistoia (Italy)

Chapter 1

The Story of the Five Bears

 

  In a pretty little toy shop, in a quiet little village, five bears sat together high up on wooden shelf. The bears were Arturo, Antero, Pysio, Marcel and Setanta, and they were brothers, who were very happy to be together.

   One hot summer , many tourists from different countries came to visit the village, and many children visited the pretty little toy shop. Most bought toys to bring home with them. The bears were worried about going away to a new country. Over the summer, one by one, the bears were bought by children from all over Europe.

   Pysio was bought by a child from Poland. An Italian child bought Arturo. Marcel was bought by a child on their holidays from France. Finally Antero and Setanta were bought on the same day, Antero by a Finnish child and Setanta by a child from Ireland.

   They were very sad to be parting company from each other but excited to be setting off on a new adventure. Each bear promised to write about their new homes and to tell the others about what life was like in their new countries. They made a promise to each other that some day they would all meet again.

    Their time together in the pretty little toy shop was over but their new lives were just beginning...

 

 

Capitolo 1

La storia dei 5 orsetti

 

In un grazioso negozio di giocattoli, in un tranquillo paesino, cinque orsetti sedevano insieme su una mensola di legno. Gli orsi si chiamavano Arturo, Antero, Pysio, Marcel e Setanta ed erano fratelli; erano molto felici di stare insieme.

Durante un’estate molto calda molti turisti di diversi paesi vennero a visitare il paese e molti bambini entrarono nel grazioso negozio di giocattoli. Molti di loro comprarono dei giocattoli da portare a casa. Gli orsi erano preoccupati di dover andare in un nuovo paese. Nel corso dell’estate, uno ad uno, gli orsetti furono comprati da bambini provenienti da varie parti d’Europa.

Pysio fu acquistato da un bambino della Polonia. Un bimbo italiano comprò Arturo. Marcel venne comprato da un bambino francese. Infine Antero e Setanta furono veduti lo stesso giorno, Antero ad un bambino finlandese e Setanta ad un bimbo dell’Irlanda.

Erano molto tristi nel doversi separare ma emozionati di iniziare una nuova avventura. Ogni orso promise di scrivere delle lettere nelle quali avrebbe raccontato della propria casa e della nuova vita nel loro nuovo paese. Si promisero che un giorno si sarebbero incontrati nuovamente tutti insieme.

Il periodo insieme nel grazioso piccolo negozio di giocattoli era finito ma le loro nuove vite erano appena cominciate...

 

 

 

Chapter 2

A NEW FAMILY

 

   A wonderful sunny morning, from the shop-window where we lay, I and my little brothers, we saw three children running towards the shop followed by their parents. The three children persuaded them to enter. The older girl chose a postcard, the younger one immediately took up Sabra, a beautiful rag-doll and a great friend of mine and of my brothers, in her arms. The boy, instead, approached to us and he seemed very interested in me. He pointed at me many times, then he called his mother and he told her that he liked me very much.  His mother, who looked very good and kind, looked at his child and she asked him if he was really persuaded to buy a new soft toy since he already had got lots of them. His child kept on asking me and finally promised he would have taken care of me. He took me and he clasped me in his arms. I immediately felt that I would have been well with him. I turned to my little brothers Marcel, Antero and Setanta and I saw their eyes veiled with sadness for my leaving, just like when Pysio left us. I left them unwillingly, but I didn’t cry because my new friend would have been disappointed. What would have he thought about me?

I left my little brothers with the same promise made by Pysio, that is, to send them some letters to tell something about my new country and about my new house.

 

 

 

Capitolo 2

Una nuova famiglia

 

Una bella mattina di sole, dalla vetrina del negozio io e i miei fratellini abbiamo visto tre bambini correre diretti verso il negozio seguiti dai loro genitori. I tre bambini li hanno convinti ad entrare. La bambina più grande ha scelto una cartolina, la più piccola ha subito preso in braccio Sabra, una bella bambola di pezza, grande amica mia e dei miei fratellini. Il bambino invece si è avvicinato a noi orsetti e sembrava molto interessato a me in particolare. Mi ha indicato tante volte con il dito, ha chiamato la mamma e le ha detto che gli piacevo tantissimo. La signora, che sembrava buona e gentile, ha guardato il bambino e gli ha chiesto se era davvero convinto di volere un peluche dal momento che ne aveva già tanti. Il bambino ha insistito e ha promesso che si sarebbe preso cura di me. Mi ha preso e mi ha stretto forte. Ho sentito subito che con lui mi sarei trovato bene. Mi sono voltato verso i miei fratellini, Marcel, Antero e Setanta e ho letto nei loro occhi la tristezza per la mia partenza, proprio come quando se n’è andato Pysio. A malincuore li ho salutati, ma non ho pianto. Il mio nuovo amico ci sarebbe rimasto sicuramente male. Cosa avrebbe pensato di me?

Ho lasciato i miei fratellini con la stessa promessa fatta da Pysio, di mandarsi delle letterine in cui raccontare qualcosa del nuovo Paese e della nuova casa.

 

 

 

Dear little brothers,

this is my first letter, I want to tell you what happened the day I left you. Came out from the shop, I saw the world for the first time. I was directly excited, I was nearly breathless. It was so strange to wander about the streets of my village where I had been leaving for a long time without having never had the opportunity to see it. We walked for a while, then the children said to be hungry and so we  stopped in a coloured shop: my new friend took some candy floss and a little bottle of water. The children talked about their new purchases, so I could understand their names: the younger girl was Anna, the elder one was Sonia and my new friend was Stefano. Anna was short and thin, she had got short, blond hair, she wore a pink t-shirt and pink shorts and she loved running. Sonia instead was tall, she had got long, dark hair and she wore a violet t-shirt and white shorts. I was struck by Stefano for his face, he had dark, curly hair and black eyes which always looked at me with an amused look.

When we arrived at the hotel, I immediately realised that we were on the point of leaving, the luggage was ready. After a while we went on one of those odd boxes with wheels that I saw to pass outside the shop. We arrived in a very big building full of people. From the glass windows I saw that outside, on a big square, some gigantic birds rested motionless with their wings open. What were they doing there? Later, we too, we went out and we approached to a white bird. Its wings were strong and sparkling: I was so afraid it could ate me! Suddenly we entered its stomach, Stefano looked calm. We sat down and after a while, with a great run-up, it took off.

Cari fratellini,

questa è la prima lettera che vi scrivo. Vi voglio raccontare cosa è successo il giorno in cui ci siamo lasciati.

Usciti dal negozio, ho visto il mondo per la prima volta. Ho  provato subito una grande emozione, mi è quasi mancato il respiro. Era così strano andare in giro per le strade del paesino dove vivevo da tanto tempo senza aver mai avuto la possibilità di vederlo. Passeggiammo un pochino, poi i bambini dissero di avere fame e ci fermammo in un negozio tutto colorato: il mio nuovo amico prese dello zucchero filato e una bottiglietta d’acqua. I bambini parlavano dei loro nuovi acquisti. Ho capito così i loro nomi: la bambina più piccola si chiamava Anna, la più grande Sonia e il mio nuovo amico Stefano. Anna era bassa e magra, aveva i capelli corti e biondi, la maglietta rosa come i pantaloncini e le piaceva tanto correre. Sonia invece era alta, i capelli lunghi e scuri, indossava una maglietta viola e pantaloni bianchi. Di Stefano mi ha colpito subito il viso, capelli scuri e riccioluti, due grandi occhi neri che mi guardavano sempre divertito.

Arrivati in albergo capii che la partenza era ormai prossima. Le valigie erano pronte. Di lì a poco infatti salimmo su una di quelle strane scatole con le ruote che vedevo spesso passare fuori dal negozio. Arrivammo in un edificio molto grande, pieno di persone. Dalle vetrate vedevo che fuori su un immenso piazzale giganteschi uccelli riposavano immobili con le ali aperte. Cosa ci facevano lì? Dopo anche noi siamo usciti e ci siamo avvicinati ad un uccello tutto bianco. Le sue ali erano robuste e luccicanti: avevo una gran paura che mi mangiasse! Inaspettatamente siamo entrati nella sua pancia. Stefano sembrava molto tranquillo. Ci siamo seduti e poco dopo, con una gran rincorsa, si è alzato in volo.

  From a little window I saw unbounded expanses of candy floss. Who would have been able to eat it all? Beneath us there was a huge lake. Stefano fell asleep and me too, I felt a little bit tired, lots of odd things were happened and, without I could realize it, my eyes shut up. When I woke up, I heard my friend Stefano saying: “Look! Look at the Tower of Pisa”. I looked again out of the window and I saw an odd tower completely white which seemed nearly to fall down. Finally, that big bird, which I discovered was called “plane”, began to land  and after a while we all went out from its stomach. Stefano said he wanted to come back home to meet again Ulisse. “Who ever will be it ?”, I thought. It was hot but, luckily, Stefano’s father made us got on his car directly and after an hour we were in front of a big house. How beautiful it was! That was my new house! I heard an odd noise and Stefano got off the car on the run, leaving me sat on the seat. From there I wasn’t able to see what it was happening.  Everyone was looking downwards saying: “My Dear, how are you? Did you feel alone? Did Aunt Olga give you your pap?”. But what were they saying, and especially, who were they talking to? Stefano opened the door. An odd peluche, which was moving quickly, began to smell  me and to rub on my little face his damp nose. “This is Ulisse” said Stefano. “He likes you, he likes you. Hurrah!”.

Well, my little brothers, that was my arrival in my new house. Ulisse is a big hunting dog which has been leaving for a long time with my new friends. Stefano told me he was called in this way because one day, during a walk in a wood far from home, attracted by a wild animal, he lost himself and he came back after many days.

When Stefano made me go down the car, I was struck by the beauty of his house. It was completely yellow with emerald green shutters. In the front of it there was a big paved threshing floor with a lot of vase of flowers and three hens which were strolling haughty.

“ I like it! I feel that I will be really well here”, I thought. Stefano immediately took me in his bedroom: it’s a little room but very bright. He really loves soft toys, there are lots of them here. I made friends with everybody and I always tell my friends something about you., dear little brothers.

I miss you very much, I’m longing to see you all again. Keep quiet, I’m very well with my new family. I really hope you could meet them all, one day or other. In the meantime I will write you again to tell you how I spend my time with Stefano, Anna, Sonia, their father, their mother and all the other friends I met.  

 

 

See you soon!                                      

 

  Yours Arturo

 

 

 

Da una piccola finestra ho visto immense distese di zucchero filato. Chi avrebbe potuto mangiarlo tutto? Sotto di noi c’era un lago immenso. Stefano si era addormentato e anch’io mi sentivo un po’ stanco. Mi erano accadute molte cose strane. Senza accorgermene anche i miei occhi si chiusero e al mio risveglio sentii il mio amico che diceva” Guarda, guarda, la Torre di Pisa!”. Guardai di nuovo dal finestrino e vidi una strana torre tutta bianca che sembrava cadere da un momento all’altro. Finalmente questo grande uccello, che ho scoperto chiamarsi “aereo”, iniziò a scendere e poco dopo uscimmo tutti dalla sua pancia.

Stefano diceva che voleva tornare a casa e rivedere Ulisse. “Chi sarà mai?”, pensai. Faceva caldo ma per fortuna il babbo ci fece salire subito in macchina e dopo un’ora ci trovammo davanti ad una grande casa. Che bello! Quella era la mia nuova casa! Ho sentito uno strano verso e Stefano è sceso di corsa lasciandomi seduto sul sedile. Da lì non riuscivo a vedere cosa stesse accadendo. Tutti guardavano verso il basso sorridendo e dicendo: ”Bello! Come stai? Ti sei sentito solo? Zia Olga ti ha dato sempre la pappa?”. Ma cosa stavano dicendo, e soprattutto, con chi stavano parlando? Stefano aprì lo sportello.  Uno strano peluche che si muoveva velocemente aveva preso ad annusarmi e strusciare sul mio musetto un nasone umido. “Questo è Ulisse” – disse subito Stefano, “Gli piaci, gli piaci! Evviva”.

Ecco fratellini, questo è stato il mio arrivo nella mia nuova casa. Ulisse è un grande cane da caccia che vive da tempo con i miei nuovi amici. Stefano mi ha detto che è stato soprannominato così perché un giorno, durante una passeggiata in un bosco lontano da casa, attirato da un animaletto selvatico, si è perduto ed è tornato dopo molti giorni. Quando Stefano mi ha fatto scendere di macchina sono rimasto colpito dalla bellezza della sua casa. Era tutta gialla con le persiane di un bel verde smeraldo. Davanti una grande aia lastricata con tanti vasi di fiori e tre galline che passeggiavano altezzose. “Mi Piace! Sento che qui starò proprio bene!”, ho pensato tra me e me. Stefano mi ha portato subito in camera sua: è piccola ma molto luminosa. È proprio un amante dei peluche: ce ne sono tantissimi. Io ho fatto amicizia con tutti e gli racconto sempre qualcosa di voi, cari fratellini.

Mi mancate moltissimo, ho tanta voglia di vedervi. State tranquilli, sto benissimo con la mia nuova famiglia. Spero proprio che un giorno possiate incontrarla. Nel frattempo vi scriverò ancora per raccontarvi come trascorro il tempo in compagnia di Stefano, Anna, Sonia, il babbo, la mamma e tutti gli altri amici che ho conosciuto.

 

A presto!

 

                                                       Il vostro Arturo

 

 

 

 Chapter 3

A DAY IN MY NEW HOUSE

 

Dear little brothers,

how are you? I’m very well with my new friend Stefano. Today I want to tell you my day with him. This morning we woke up early. My friend immediately took up me in his arms and carried me into the kitchen to have breakfast. His mother had prepared some good milk with the biscuits which Stefano loves very much, some rusks with jam for Sonia and a delicious chocolate cake, decorated with cream and strawberries.

Since it was a wonderful sunny day, Stefano took his bike, he put me in its small basket and ready, at full speed across the fields! Then we went to the park where we had a lot of fun on the swing. When we heard the bells stroke midday, Stefano took me again and we went home in a rush!

It was lunchtime! After that Stefano and his sisters washed their hands, their mother called them  to sit at table. She had cooked spaghettis with meat sauce for everybody, only their father wasn’t there because he was working.

Dear brothers, you have to know that I love very much looking at children eating spaghettis, especially Ann, the younger sister, who can’t yet roll up them in her fork and so she always gets dirty.

As second course, their mother gave us some roast chicken and some fried potatoes, and as regard as fruits, we had some apples picked in the garden.

 

 

 

Capitolo 3

Una giornata nella nuova casa


Cari fratelli orsetti,

come state? Io mi trovo tanto bene con il mio nuovo amico Stefano. Oggi vi voglio raccontare una mia giornata con lui.

Stamattina io e Stefano ci siamo svegliati presto. Il mio amico mi ha preso subito in braccio e mi ha portato in cucina per fare colazione.

La mamma aveva preparato un buon latte con i biscotti che piacciono tanto a Stefano, le fette biscottate con la marmellata per Sonia e uno squisito dolce al cioccolato, decorato con panna e fragoline.

Siccome era una bellissima giornata di sole, Stefano ha preso la bicicletta, mi ha messo nel cestino e via… a tutta velocità per i prati! Dopo siamo andati al parco dove ci siamo divertiti sull’altalena. Quando abbiamo sentito le campane che suonavano mezzogiorno, Stefano mi ha preso e di nuovo via… di corsa a casa!

Era l’ora di pranzo! Dopo che Stefano e le sorelle si sono lavati le mani, la mamma ha chiamato tutti a tavola. Mancava solo il babbo che era a lavorare. La mamma aveva preparato gli spaghetti al ragù. Cari fratelli, dovete sapere che a me piace molto vedere i bambini mangiare gli spaghetti, specialmente Anna, la più piccola, che non sa ancora arrotolarli nella forchetta e che si sporca tutta.

Come secondo la mamma ci ha dato pollo arrosto e patatine fritte e, per frutta, delle mele colte nel giardino di casa.

 

 

 

  After lunch, Stefano’s mother made him a surprise: she had invited some of his friends at home to have a snack in the afternoon.

Stefano couldn’t believe it! He was very happy especially because he would introduce me to his friends. Finally, at half past three p.m.,  they arrived. They were ten, five boys and five girls.

After the introductions, we started to play.

Stefano’s house has a nice garden and a big yard, so we had the opportunity to stay in the open air.

First of all, we played at hide-and-seek and, not to sound boastful, but Stefano and I, who hided ourselves in the hen-house won the game.

Then we played at “1, 2, 3….. Star”. What a wonderful game! The children placed themselves one next to the other, Stefano and I, instead, we placed ourselves at the wall of the house, far from the group, turning our backs on it. Stefano had to say: - One, two, three…. STAR-, and to turn round suddenly to check the children who should come closer to Stefano but he didn’t have to see them. Otherwise, if he had seen someone who was moving, he would have sent him back to the starting point. When Stefano turned round, the candidates stopped motionless in funny positions; how comical they were!

At that very moment, Stefano’s mother called us to suggest going to the ice-cream shop for a snack. What a lot of ice-creams! There was any sort of flavour: chocolate and cream, strawberry and lemon, pistachio and vanilla, even watermelon and raspberry.

Came back at home, we started again to play all together at the “sculaccione” (spanking) game.

Finito di mangiare, la mamma ha fatto una meravigliosa sorpresa a Stefano: per il pomeriggio aveva invitato a merenda alcuni suoi compagni di scuola.

Stefano non credeva ai suoi orecchi! Era felicissimo anche perché mi avrebbe presentato ai suoi amici. Alle tre e mezzo, finalmente, sono arrivati! Erano in dieci, cinque maschi e cinque femmine. Dopo le presentazioni, abbiamo cominciato a giocare.

La casa di Stefano ha un bel giardino e un grande cortile, così siamo potuti stare all’aperto.

Prima abbiamo giocato a nascondino e, non per vantarmi, abbiamo vinto io e Stefano che ci eravamo nascosti nel pollaio.

Poi abbiamo giocato a 1, 2, 3… STELLA! Che bel gioco! I bambini si sono sistemati uno accanto all’altro, mentre io e Stefano ci siamo messi al muro della casa, lontano dal gruppo e voltandogli le spalle. Stefano doveva dire: -Un, due, tre… STELLA! e voltarsi di scatto per controllare i bambini che dovevano aver avanzato senza che lui se ne accorgesse. Altrimenti, se avesse visto qualcuno muoversi, lo avrebbe rimandato al punto di partenza!

Quando Stefano si girava i concorrenti si fermavano immobili in posizioni buffe! Che ridere!!!

A  questo punto la mamma ci ha chiamato e ci ha proposto di andare a fare merenda in gelateria. Quanti gelati! Ce n’erano di tutti i gusti: cioccolata e crema, fragola e limone, vaniglia e pistacchio, perfino cocomero e lamponi..!

Tornati a casa, abbiamo ricominciato a giocare tutti insieme al gioco dello SCULACCIONE.

 

 

 

We formed a big circle, but a child, selected thanks to a count,  stayed out of it. That boy turned round the circle and suddenly he spanked everyone he wanted. The child spanked ran at top speed to get again his lost place. The child who spanked had to run too, in the other sense of direction, of course. At the end of the running, the child who remained out, had to spank. What  a lot of shouts, of runs and, especially, what a lot of fun!

Unfortunately it was late and all Stefano’s friends went home.

It was 8 p.m., dinner time, and even Stefano’s father came back from work.  Stefano’s mother  had cooked pizzas: a margherita (mozzarella and tomato) for Sonia and Anna, a ham and mushrooms pizza for Stefano, a sausage one for herself and her husband.

After dinner, Stefano, as he did every evening, wanted to read me a chapter of his favourite book: “Pinocchio’s adventures”. Then everybody had to go to bed, but not before having brushed one’s teeth. From my bedroom, as usual, I heard Stefano’s mother singing a lullaby to little Anna:

“Ninna nanna, ninna oh

Questa bimba a chi la do!

La darò alla Befana

Che la tenga una settimana.

La darò all’uomo nero

Che la tenga un mese intero.

La darò all’uomo bianco

Che la tenga tanto tanto.

La darò alla sua mamma

Che le canta ninna nanna”                                                                    

Good Night!

 

 

Abbiamo formato un grande cerchio, mentre un bambino, scelto con una conta, è rimasto fuori. Questo bambino girava intorno al cerchio e improvvisamente dava uno sculaccione a chi voleva lui. Il bambino sculacciato  correva a tutta birra in senso contrario per riconquistare il posto perduto. Anche il bambino che aveva dato la sculaccione doveva correre, nell’altro senso naturalmente! Chi, alla fine della corsa, fosse rimasto fuori, avrebbe dovuto dare lo sculaccione. Che urla! Che corse! E che risate!

Purtroppo si era fatto tardi! Tutti i compagni di Stefano sono tornati a casa.

Erano le 8, l’ora di cena. Anche il babbo era tornato dal lavoro!

La mamma ci aveva preparato la pizza: una margherita (mozzarella e pomodoro) per Sonia ed Anna, una al prosciutto e funghi per Stefano, una alla salciccia per la mamma e il babbo.

Finito di cenare Stefano, come tutte le sere, mi ha voluto leggere un capitolo del suo libro preferito, “Le avventure di Pinocchio”.

Poi tutti a letto, non prima di essersi lavati i denti.

Dalla mia cameretta come sempre sentivo la mamma cantare una ninna nanna alla piccola Anna:

“Ninna nanna, ninna oh

questa bimba a chi la do!

La darò alla Befana

che la tenga una settimana.

La darò all’uomo nero

che la tenga un mese intero.

La darò all’uomo bianco

che la tenga tanto tanto.

La darò alla sua mamma

che le canta ninna nanna.                                BUONANOTTE!

 

 

Chapter 4

A TRIP TO ROME


Dear Teddy Brothers,

It was a warm summer morning, my new family decided to visit Rome.

After having had our breakfast and prepared our backpacks, we went in an odd place.

In this strange place a lot of iron snakes were crawling, up and down, making a loud, deafening and irritating noise.

Dad looked at a large board; there were a lot of numbers on it so he told us that we had to run. I didn’t understand the reason of that. Suddenly, we went into the womb of one of these strange animals. There were many people inside and they were sitting on some armchairs comfortably; they didn’t look scared at all.

I looked through the window and I saw houses and trees which were passing on quickly. Where were they running?

I was sitting on Stefano’s knees and he grasped me tenderly.

He is a wonderful little boy; he is very kind too he always fondles me.

In the meantime, Anna slept in her Mum’s arms, peacefully, Sonia was listening to music on her MP3 player and Daddy was reading the newspaper carefully. Stefano began to glance through a book, there are lots of pictures in it and I like them very much.

“The train”, Anna called the beast so, two hours later stopped.

Anna, my little female friend, was very excited because it was the first time that she got on a train. We arrived in a huge city: Stefano told me that it is the largest and the most important Italian town. The streets are very wide and there is a lot of traffic.

 

 

Capitolo 4

Un gita a Roma

 

Cari fratelli orsetti,

in una calda mattina d’estate la mia nuova famiglia ha deciso di fare una gita a Roma. Dopo aver fatto colazione e preparato gli zaini, ci siamo recati in uno strano posto dove tanti serpenti di metallo strisciavano su e giù facendo un rumore assordante e anche fastidioso. Il babbo ha guardato un grande tabellone dove c’erano tanti numeri e ci ha detto di correre. Io non capivo il motivo di tutta questa fretta. All’improvviso siamo entrati nella pancia di uno di questi strani animali. Dentro c’erano tante persone comodamente sedute su delle poltrone e non sembravano avere nessuna paura di essere stati mangiati. Dopo un po’ questo strano serpente ha cominciato a muoversi. Ho guardato attraverso il finestrino e ho visto che anche gli alberi e le case si muovevano velocemente. Dove stavano andando così di corsa? Stefano mi teneva sulle sue ginocchia e mi abbracciava forte. È un bambino meraviglioso, è molto dolce e mi riempie sempre di coccole. Nel frattempo Anna dormiva beatamente tra le braccia della mamma, Sonia era intenta ad ascoltare la musica con il suo MP3, il babbo invece leggeva tranquillamente il giornale. Stefano invece aveva cominciato a sfogliare un libro con tante immagini che a me piacciono molto.

Dopo due ore il treno, così lo aveva chiamato Anna, emozionatissima di esserci salita per la prima volta, si fermò. Ci ritrovammo in una città immensa. Stefano mi disse che quella era la città più grande e importante d’Italia. Le strade erano enormi e c’era molto traffico.

Dad took a map out of his pocket; on it he had highlighted the buildings and monuments that we were going to visit that day.

First of all we visited a very big palace.

How unusual is it! It’s very different from other houses; it’s oval and made of stones.

“Who lives in this place? There are a lot of doors and windows, and, above all, it hasn’t got a roof” I thought. I heard Stefano he shouted “Look! The Coliseum”.

The Father explained us that it is one of the most famous Italian monuments, in fact it is known all over the World.

It is not a palace, it is an “amphitheatre”; in this building, the ancient Romans could look at very special games.

Special fights took place inside it, during these shows there were some men, the Gladiators, who fought against wild animals like: tigers, leopards, bulls, rhinoceros, lions, elephants  and….. What’s more…..BEARS!!!

“What are they going to do? Are they going to fight against me too? I’m a poor Teddy Bear!! That’s not fair!!!” I thought immediately. Luckily, these horrible things happened a very long time ago, today, that doesn’t happen anymore.

We were very curious. We wished to visit this monument but many people were cueing to enter.

Anna was Hungry and tired and she began to cry. So Mum decided to look for a shadowy place.

Instead, Stefano, Sonia, Dad and I decided  not to enter and we remained to listen to the guide outside the Coliseum. Our guide explained us that it was opened, officially in 80 A.D.; it took 8 years to build this amphitheatre and 50.000 spectators could sit inside on the benches.

Il babbo tirò fuori dalla tasca una cartina dove aveva segnato i posti che avremmo dovuto vedere quel giorno. Per prima cosa andammo a visitare un palazzo enorme. Come era strano! La cosa che mi colpì subito fu la sua forma: non era come le altre case, era ovale, in pietra. “Chi abiterà in un posto così grande, pieno di porte e finestre e, soprattutto senza il tetto?” pensai. Sentii Stefano gridare “Guarda il Colosseo!”. Il babbo ci spiegò che quello è uno dei monumenti più famosi d’Italia, anzi è conosciuto in tutto il mondo. Non è un palazzo ma un anfiteatro, un luogo dove gli antichi Romani andavano a vedere degli spettacoli molto particolari. Al suo interno si svolgevano speciali combattimenti fra gladiatori, e animali feroci come tigri, leopardi, leoni, elefanti, tori, rinoceronti e addirittura  orsi!. “Non vorranno mica combattere anche contro di me, che sono solo un povero orsetto?”, ho pensato subito. È molto triste che gli animali venissero tenuti in gabbia e obbligati a combattere. Per fortuna queste cose accadevano moltissimi anni fa, ora non più.

Eravamo tutti curiosi di entrare e visitare questo  monumento, ma una lunghissima fila di persone stava aspettando di entrare. Anna ha cominciato a piangere per il caldo e la fame. La mamma allora ha deciso di andare a cercare un posto all’ombra. Io, Stefano, Sonia ed il babbo invece abbiamo rinunciato all’idea di entrare e siamo rimasti fuori ad ascoltare le spiegazioni di una guida. Il Colosseo è detto anfiteatro perché è un teatro doppio. Fu inaugurato nell’80 d.C. Per costruirlo ci vollero otto anni e poteva contenere ben 50000 spettatori.

 

 

 

Then we looked for Anna and Mum. We were very hungry and we had lunch in a “trattoria” all together. It was very nice because, the restaurant was not far from the river Tevere, the   river which crosses Rome, and we chose to sit around a table that was in the open air not far from the river banks.

We asked for typical local dishes; they were very tasty.               

Stefano had some “bucatini  all’ Amatriciana” they were delicious, Sonia asked “saltimbocca e carciofi alla romana”, Mum and Dad ate lamb the so called “abbacchio  alla scottadito” with roasted potatoes.

In the afternoon we visited Caracalla’s Bath. It is a huge place were, the ancient Romans, took care of their bodies . They had bath in large tubs in warm and cold fresh water and they practiced some sports at the Gymnasium.

The visit was going to an end but we had some spare time before going to the station and to get on the train to go back at home again.

Mum and dad let us play in a big park.

We enjoyed very much to climb on the swing, to do cartwheels in the grass and to play “acchiappino”; it is to catch each other.

The moment to leave arrived: we were tired and happy.

We had a very funny day and we could visit an interesting town rich of evidences of its glorious past History.

I hope, in the future, to have the possibility to visit Rome with you, my dear little brothers, again.

See you soon with love

 

Arturo.

 

 

Dopo aver scoperto così tante cose sul Colosseo, siamo andati a cercare Anna e la mamma e tutti insieme abbiamo pranzato in una trattoria che aveva dei tavolini proprio lungo il fiume Tevere. Abbiamo ordinato dei gustosissimi piatti tipici della cucina romana: Stefano ha assaggiato i bucatini all’amatriciana, Sonia ha ordinato saltimbocca e carciofi alla romana, la mamma e il babbo invece hanno preso l’abbacchio alla scottadito (così è chiamato l’agnello a Roma) e le patate al forno.

Nel pomeriggio abbiamo visitato le Terme di Caracalla, un edificio grandioso in cui i Romani si prendevano cura del loro corpo: facevano il bagno in grandi vasche di acqua calda o fredda e esercizi fisici nelle palestre.

Terminata la visita, dal momento che c’era ancora un po’ di tempo prima di andare alla stazione a prendere il treno per tornare a casa, la mamma ed il babbo ci lasciarono giocare in un grande parco. Ci siamo divertiti tanto andare sull’altalena, a fare le capriole sull’erba e a giocare ad “acchiappino”.

Poi è arrivato il momento della partenza: eravamo stanchi ma felici di aver trascorso una così bella giornata insieme e di aver visto una città che conserva ancora tante testimonianze del passato.

Un giorno spero proprio di poter tornare a Roma con voi, cari fratellini.

A presto.

 

Arturo

 

 

Chapter 5

“Joust of the Bear”


Dear brothers,
I woke up this morning with Stephen who opened the window curtains and ... incredible! We saw the sun shining and the sky filled with cotton candy.

We went to breakfast and we heard that Stephen's parents spoke of an evening dedicated to "Joust of the Bear". I asked myself: 'Why a bear must go on a ride? Ah! Maybe they're talking about a day at a Fun Fair... How nice! "

Then Stephen asked: "Mom, Dad, what is the Joust of the Bear?" Then the father replied: "It is a battle between knights!"

I immediately thought, "Hooray! It's a rodeo ... just like in the movies! "
We have prepared in haste, we got into the car and, together, we went to Piazza del Duomo in Pistoia, the place of the "Carousel. "

After parking, we walked toward a road that led us into a square with many blocks of marble where people sat down and a fountain that sprayed water. Our stomachs began to grumble, so we went to a restaurant in the city where we ate a lot of good things.

I also learned the names of foods that have brought us: the croutons blacks, fett'unta (toasted bread with Tuscan olive oil and garlic), the pork in oil. Then, as the first macaroni duck dish that cooks Pistoia on the day in which there is the "Joust" as a second duck in sauce and sweet berlingozzi. Delicious!

 

 

 

Capitolo 5

La “Giostra dell’Orso”

 

Cari fratellini,

stamattina mi sono svegliato insieme a Stefano che ha aperto le tende della finestra e… incredibile! Abbiamo visto un sole lucente e il cielo pieno di zucchero filato.

Siamo andati a fare colazione  e abbiamo sentito i genitori di Stefano che parlavano di una serata dedicata alla “Giostra dell’Orso”. Io mi sono chiesto: “Ma perché un orso deve andare su una giostra? Ah! Forse stanno parlando di una giornata al Luna Park… Che bello!”

Poi Stefano ha chiesto: “Mamma, papà che cos’è la Giostra dell’Orso?” Allora il papà ha risposto: “È una battaglia tra cavalieri!” Io ho subito pensato: “Evviva! È un rodeo… proprio come nei film!”

Ci siamo preparati in fretta, siamo saliti in macchina e, tutti insieme, siamo andati a Pistoia in piazza del Duomo dove si svolge la “Giostra”. Dopo aver parcheggiato, ci siamo incamminati verso una stradina che ci ha portato in una piazza con tanti blocchi di marmo dove si sedevano le persone ed una fontana che spruzzava l’acqua. Il nostro stomaco cominciava a brontolare, così siamo andati in un  ristorante tipico della città dove abbiamo mangiato tante cose buone. Ho imparato anche il nome dei cibi che ci hanno portato: i crostini neri, la fett’unta (pane tostato con olio toscano e aglio), l’arista sott’olio. Poi, come primo, i maccheroni all’anatra, piatto tipico che i pistoiesi cucinano proprio nel giorno in cui si svolge la “Giostra”, come secondo l’anatra in umido e per dolce il berlingozzo. Che buoni!

After a good bellyful, we went around the old streets of Pistoia. In addition to many people, we also found many large grey birds and they ran at our feet when Stephen has crumbled to the ground a piece of bread he had in his knapsack. At some point, we entered into a shop where there was a strong smell of cakes. You have to know that there were round and white chocolate candies with almonds, called “confetti”, and even “brigidini”, yellow and crisp pastry ...! Later we saw approaching many people gathered in a row, dressed in old clothes, very stylish. Have gone one after another in this long line and there were also people playing. After seeing them through, we went to Piazza del Duomo.

On the way my father explained to us as it celebrates the "Joust": there are two riders with a spear which must hit a wooden target (the bear) and the player who hits first wins. The four quarters of Pistoia  participate in the race: White Deer, Gold Lion, Dragon and Grifon. The riders wear the colors of the respective districts: white and green for the White Deer, yellow and red for the Gold Lion, red and green for the dragon, white and red for the Grifon.

Finally we arrived in the square and we sat on the steps where we watched the show of the flag bearers of the various districts. Then came the horses with their riders and the race began.

What a spectacular battle!

At last won the district for which his Stefano supported, the Grifon.The day was over! Tired but happy for this beautiful experience, we returned to the car and then we got home.
Now I have to say goodbye, because I hear my mother telling us to turn off the light and go to sleep.
Bye! See you soon!
                                                             Arturo

Dopo aver fatto una bella abbuffata, siamo andati in giro per le vecchie stradine di Pistoia. Oltre a tante persone, abbiamo trovato anche tanti uccelli grigi e grossi che correvano ai nostri piedi quando Stefano ha sbriciolato per terra un pezzo di pane che aveva nello zaino. Ad un certo punto, siamo entrati in un negozio dove c’era un intenso profumo di dolci. Pensate che lì facevano dei chicchi tondi e bianchi con dentro del cioccolato o delle mandorle, chiamati confetti, e anche i brigidini, delle sfoglie gialle e croccanti…!  Più tardi abbiamo visto avvicinarsi e riunirsi in fila tante persone, vestite con abiti antichi, molto eleganti. Si sono incamminate una dietro l’altra e in questa lunga fila c’erano anche delle persone che suonavano. Dopo averli visti passare, ci siamo avviati anche noi verso piazza del Duomo. Durante il tragitto il babbo ci ha spiegato come si svolge la “Giostra”: ci sono due cavalieri con una lancia che devono colpire una sagoma di legno (l’orso) e il giocatore che la colpisce per primo vince. Partecipano alla gara i quattro rioni di Pistoia: Cervo bianco, Leon d’oro, Drago e Grifone. I cavalieri portano i colori dei rispettivi rioni: bianco e verde per il Cervo bianco, giallo e rosso per il Leon d’oro, rosso e verde per il Drago, bianco e rosso per il Grifone. Finalmente siamo arrivati nella piazza e ci siamo seduti sulle gradinate da dove abbiamo assistito allo spettacolo degli sbandieratori dei vari rioni. Poi sono arrivati i cavalli con i loro cavalieri e la gara ha avuto inizio. Che battaglia spettacolare! Alla fine ha vinto proprio il rione per cui tifava Stefano, il Grifone.  La giornata era finita! Stanchi ma felici per questa bella esperienza, siamo tornati verso la macchina e poi a casa. Adesso devo proprio salutarvi, perché sento la mamma che ci dice di spengere la luce e andare a dormire.

Ciao!  A presto!                                         Arturo

 

 

 

Chapter 6

A special evening

Hello, dear brothers!
I want to write some lines about how my life goes here.
Last week, Sonia, Stefano’s elder sister, had organized a party at his house to celebrate her birthday. She invited all his closest friends, then the only males were me and Stefano.

We had a very good time, but the best moment was when Sonia opened her gifts. There were of all sizes and Sonia has certainly not lost time and opened them immediately. She found: a comb, a board game, a make-up set, a book ... In the end it remained only a small envelope. Sonia opened it and began immediately to jump, she was so excited.. : her aunt had given her tickets to the concert of her favourite singer, Sugar, that would be performed in Piazza del Campo in Siena. I must say that this singer has a really sweet name!

On this occasion I wanted to have a great look: blazer, pants a bit 'off, bow tie and patent leather shoes, shiny!
I was really gorgeous!

We left home around 16.30 and after about an hour's drive, we arrived in Siena. We couldn’t go to Piazza del Campo by car, we parked and we had a walk: there were a lot of people, but I felt comfortable  in Stefano’s arms. As there were two hours to go to the beginning of the concert, we walked around the narrow  streets  and we stopped in a nice bar. There we enjoyed a delicious piece of gingerbread, which is a typical sweet of Siena, a kind of hard bread filled with candied fruit and almonds and decorated with icing sugar. It was really delicious!

Capitolo 6   Una serata speciale

Ciao, cari fratellini!

Voglio scrivervi due righe su come procede la mia vita qui.

La settimana scorsa, Sonia, la sorella maggiore di Stefano, ha organizzato una festa a casa sua per festeggiare il suo compleanno. Ha invitato tutte le sue più care amiche, quindi i soli maschi eravamo io e Stefano. Ci siamo divertiti un mondo, ma il momento più bello è stato quando Sonia ha aperto i suoi regali. Ce n’erano di tutte le dimensioni e Sonia non ha certo perso tempo e li ha scartati in men che non si dica. Ha trovato di tutto: un pettine, un gioco da tavolo, dei trucchi, un libro… Alla fine è rimasta soltanto una piccola busta. Sonia l’ha aperta ed ha cominciato subito a fare salti di gioia: la zia le aveva regalato dei biglietti per il concerto del suo cantante preferito, Zucchero, che si sarebbe esibito in Piazza del Campo a Siena. Devo dire che questo cantante ha un nome davvero DOLCE!!!

Per l’occasione volevo avere un look azzeccato: giacca e cravatta, pantalone un po’ largo, papillon e scarpe di vernice, lucidissime!

Ero veramente uno schianto! Siamo partiti da casa verso le 16.30 e, dopo circa un’ora di macchina, siamo arrivati a Siena. Non potendo andare in Piazza del Campo in macchina, abbiamo parcheggiato ed abbiamo continuato a piedi: c’era un sacco di gente, ma in braccio a Stefano mi divertivo. Mancavano ancora due ore all’inizio del concerto, così abbiamo fatto un giro per le viuzze del centro e ci siamo fermati in un grazioso bar. Lì abbiamo gustato una buonissima porzione di panforte, che è un dolce tipico senese, una specie di pane duro ripieno di canditi e mandorle e decorato con lo zucchero a velo. Era davvero delizioso!!

 

Finally we entered into Piazza del Campo and we rushed to sit in front of the stage. We were very excited. To pass the time my father Stefano told us long ago, in the square in place of the stone floor was a large lawn in the shape of a shell.
Then, suddenly, a thousand lights are on, while the audience shouted loudly: "Sugar! Sugar! Sugar! "

Suddenly the first notes ... and Sugar appeared on the stage.
The fans sang, danced and waved posters. Sonia was also happy and Stefano and I were dragged from the music. Sometimes Sugar stopped singing and pointed the microphone toward the audience that had to continue the song.
I enjoyed it so much, especially to sing and dance to "Baila morena", "Devil in me", "Dice che dice," and more.
I've never seen so Sonia excited but certainly the most touching moment of the evening was the final, during which Sugar, to commemorate the famous tenor Luciano Pavarotti, who died some years ago,  sang "Miserere" and greeted his audience, taking off his top hat and throwing it to the audience.
After the concert, I was stunned by the lights and loud music. However, when Stefano holded me in his arms, I immediately felt better. Maybe I just needed some cuddles!
Then, suddenly, I could not believe it: in front of us there was Sugar in person, surrounded by his fans who congratulated him. Sonia moved closer and, very excited, asked for an autograph. He was very kind and has also made a special dedication for her birthday. What a lovely evening! We enjoyed ourselves so much that we did not want to leave. Fortunately, the evening was not over yet: before returning home we stopped to see the fireworks.
I had never seen and enjoyed them very much: it was colourful, jumping and going to explode upwards. I believe that I had never had so much fun!
Once at home, in bed, I dreamed that beautiful concert I will never forget.
Dear brothers, in spite of everything I miss you so much and I miss the village where we lived and the little shop where we were all day together ...
I wish you were here with me! You could have come to the concert too!

A big kiss
                          Your brother Arturo

 

 

 

Finalmente siamo entrati in Piazza del Campo e siamo corsi a sederci proprio davanti al palco. Eravamo emozionatissimi. Per ingannare il tempo il babbo di Stefano ci ha raccontato che, tanto tempo fa, nella piazza al posto del pavimento in pietra c’era un grande prato a forma di conchiglia.

Poi, all’improvviso, mille luci si sono accese, mentre il pubblico gridava a squarciagola: “Sugar! Sugar! Sugar!”

All’improvviso le prime note… e Zucchero è apparso sul palco.

I fans cantavano, ballavano e agitavano cartelloni. Sonia era felicissima ed anche io e Stefano eravamo trascinati dalla musica. Qualche volta Zucchero smetteva di cantare e puntava il microfono verso il pubblico che doveva continuare la canzone.

Mi sono divertito tanto, in particolare a cantare e ballare “Baila morena”, “Diavolo in me”, “Dice che dice” e altre ancora.

Non ho mai visto Sonia così scatenata ma sicuramente il momento più toccante della serata è stato il finale, durante il quale Zucchero, per ricordare il famosissimo tenore scomparso Luciano Pavarotti, ha cantato “Miserere” e ha salutato il suo pubblico togliendosi il suo cappello a cilindro e lanciandolo verso il pubblico.

Alla fine del concerto ero frastornato per le luci e la musica alta. Però, appena Stefano mi ha strinto a sé, mi sono sentito subito meglio. Forse avevo solo bisogno di un po’ di coccole!

Poi, all’improvviso, cosa hanno visto i miei occhi!!! Non ci potevo credere: proprio davanti a noi c’era Zucchero in persona, circondato dai suoi fans che si complimentavano con lui. Anche Sonia si è avvicinata e, tutta eccitata, gli ha chiesto un autografo. Lui è stato molto gentile e le ha fatto anche una dedica speciale per il suo compleanno. Che bella serata! Ci siamo divertiti così tanto che non volevamo più andare via. Per fortuna la serata non era ancora finita: prima di tornare a casa ci siamo fermati a vedere i fuochi d’artificio.

Non li avevo mai visti e mi sono piaciuti molto: erano colorati,  saltavano e esplodevano andando verso l’alto. Credo di non essermi mai divertito tanto!

Una volta a casa, sotto le coperte, ho sognato quel bellissimo concerto che non dimenticherò mai.

Cari fratelli, nonostante tutto mi mancate molto e mi manca anche il villaggio in cui vivevamo e il piccolo negozietto in cui stavamo tutto il giorno insieme…

Vorrei che foste qui con me! Avreste potuto venire anche voi al concerto!

 

Un grande bacio

                          Il vostro fratellino Arturo

 

 

 

Chapter 7

A very special laboratory

Dear brothers,

How are you? The school has not started yet and my friends spend the hot days of summer planning many interesting activities. I just want to tell you something about these very special day. Stefano and I  got up early in the morning, we were very sleepy and we went into the kitchen to have breakfast. That was for me and Stefano, the first day at a summer camp called "Summer together." I was thrilled to the idea of spending an entire day with many children we would have done a lot of beautiful things. Stephen put me in the basket of his bicycle and we reached the gym in the village at great speed. He immediately greeted Sergio, the organizer, then he introduced me to all the children who were delighted to see me, caressed me and wanted to keep me in their arms. Sergio called us and said we would have split into teams: Stefano and I were together of course. Ours was the blue team. That's nice, it's my favourite colour! That day was devoted to the laboratory of paper, a technique in which objects are made with paper and glue mixed with water. Each team should create the animals. The winner is who created the most beautiful one. Sergio gave us everything you need to start with: newspaper, water, glue, animal shapes, brushes and tempera paints. Not to dirty we wore aprons. We immediately set to work: we took the paper, we washed and then laid on the form we wanted to do.

 

 

 

 

Capitolo 7

Un laboratorio davvero speciale

 

Cari fratellini,

come state? La scuola non è ancora cominciata ed i miei amici trascorrono le calde giornate estive organizzando tante attività interessanti.  Voglio proprio raccontarvi qualcosa d

i queste giornate davvero speciali. Io e Stefano ci siamo alzati di buon mattino e ancora assonnati siamo andati in cucina a fare colazione. Quello era per me e Stefano il primo giorno al centro estivo chiamato “Estate insieme”. Ero eccitatissimo all’idea di trascorrere un’intera giornata con tanti bambini: avremmo sicuramente fatto un sacco di cose belle. Stefano mi ha messo nel cestino della sua bicicletta e via, abbiamo raggiunto la palestra del paese a gran velocità. Entrando ha salutato subito Sergio, l’organizzatore, poi mi ha presentato a tutti i bambini che erano felicissimi di vedermi, mi accarezzavano e volevano tenermi in braccio. Sergio ci ha chiamati e ha detto che ci avrebbe diviso in squadre: naturalmente io e Stefano eravamo insieme. La nostra era la squadra celeste. Che bello, è proprio il mio colore preferito! Quel giorno era dedicato al laboratorio di cartapesta, una particolare tecnica con cui si realizzano oggetti con carta mescolata ad acqua e colla. Ogni squadra avrebbe dovuto realizzare degli animali. Vinceva chi creava i più belli. Sergio ci ha dato tutto il necessario per cominciare: carta di giornale, acqua, colla, sagome di animali, pennelli e colori a tempera. Per non sporcarci indossavamo dei grembiuli. Ci siamo messi subito all’opera: abbiamo preso la carta, l’abbiamo bagnata e poi adagiata sulla forma che volevamo realizzare.

We brushed with glue and we repeated this action many times, creating so many layers. Since it was hot, we put our works out to dry. I was so taken by the work that I realized that my hair was all full of glue. Stefano took me to the bathroom and cleaned me very gently. Back in the gym we saw all the children around a table. It was the hour of the morning snack! There were a lot of good things: sandwiches with salami and mortadella, chocolate and iced tea. We ate a lot. Immediately after Sergio called the children and proposed to play games together, "acchiappino" and "no ball". "Acchiappino" is a game that everyone likes. The name explains the game, a child must try to catch another one that, if touched, in turn, must run and try to take a child.
"Senza palla" is another fun game: with music the children have to pass the ball. When the music stops, whoever is left with the ball in the hand is eliminated, and so on, until one winner remains. It was time for lunch: we washed our hands and went outside in the shade, where some tables had been laid. We were very hungry! First we had the choice between fresh oil and "tomato sauce”, a sauce made with fresh tomatoes and basil, for the second cutlet with french fries or roast beef with salad. And for dessert, a delicious chocolate cake. After lunch we checked our models of paper mache. They were perfectly dry. Then we took paints and brushes and started to colour them. Stefano made a great whale.

 

 

 

 

L’abbiamo spennellata con la colla e abbiamo ripetuto questa azione tante volte, creando così tanti strati. Dato che faceva molto caldo, abbiamo messo le nostre opere fuori ad asciugare. Ero talmente preso da quel lavoro che non mi sono reso conto che il mio pelo si era tutto imbrattato di colla. Stefano mi ha portato in bagno e molto delicatamente mi ha sciacquato, dandomi anche una gradevole rinfrescatina. Tornati in palestra abbiamo visto tutti i bambini intorno ad un tavolo. Era l’ora dello spuntino mattutino! C’erano un sacco di cose buone: panini con salame e mortadella, nutella e tè freddo. Abbiamo fatto una bella scorpacciata. Subito dopo Sergio ha chiamato i bambini e ha proposto di fare dei giochi tutti insieme: “acchiappino” e “senza palla”. “Acchiappino” è un gioco che piace a tutti. Lo dice il nome, un bambino deve cercare di acchiapparne un altro che, se toccato, a sua volta deve correre e cercare di prendere un bambino.

“Senza palla” è un altro gioco molto divertente: a ritmo di musica i bambini si devono passare la palla. Quando la musica viene interrotta, chi rimane con la palla in mano viene eliminato, e così via finché non rimane un unico vincitore. Era l’ora di pranzo: ci siamo lavati le mani e siamo andati fuori, all’ombra, dove erano stati apparecchiati alcuni tavoli. Avevamo una gran fame! Per primo potevamo scegliere tra pasta all’olio e “pomarola”, un sugo a base di pomodoro fresco e basilico, per secondo cotoletta impanata con patatine fritte o roastbeef con insalata. E per dolce una buonissima torta al cioccolato. Dopo pranzo abbiamo controllato i nostri modelli di cartapesta. Erano perfettamente asciutti. Allora abbiamo preso tempere e pennelli e abbiamo cominciato a colorarli. Stefano aveva fatto una bella balena.

 

I wanted to help him and I tried to open the tube of the blue but I pressed too hard and I splashed Stefano and his friend Marco, who was working close to us. We laughed so much!! Then all the other kids looked at us and started laughing too. I, Stefano and Marco went into the bathroom to wash and returned to our seats, we finished the job and we put it on a table to dry. All together we tidied up, closed tubes, brushes, washed the brushes, and then we went out to have a snack! Sergio had prepared a wonderful surprise: fresh watermelon for all. That's great, as it was sweet and good! I had never seen such a big fruit. At six o'clock Stefano’s mother, picked us up by bicycle with Anna, who was sitting comfortably on the seat of the bike and wearing a funny pair of sun glasses and a yellow hat. What a fantastic day! What fun! What a good time!!!

Dear brothers, I greet you and I certainly hope that you are as happy as I am.

          Yours,

                 Arturo

 

 

 

Io per aiutarlo ho preso il tubetto del blu ma l’ho premuto con troppa forza e ho schizzato Stefano ed il suo amico Marco che stava lavorando vicino a noi. Ci siamo messi a ridere come dei pazzi. Allora tutti gli altri bambini ci hanno guardato e hanno cominciato a ridere anche loro. Io, Stefano e Marco siamo andati in bagno a lavarci e, tornati ai nostri posti, abbiamo finito il lavoro e lo abbiamo messo sopra un tavolo ad asciugare. Tutti insieme abbiamo riordinato, chiuso i tubetti, lavato i pennelli e poi via, a fare  merenda fuori! Sergio ci aveva preparato una bellissima sorpresa: cocomero fresco per tutti. Che bello, come era dolce e buono! Non avevo mai visto un frutto così grande. Alle sei la mamma di Stefano ci è venuta a prendere in bicicletta insieme ad Anna, che era comodamente seduta su un seggiolino e portava un buffo paio di occhialini da sole e un cappellino giallo. Che giornata fantastica, che risate! Che divertimento!

Cari fratellini, vi saluto e mi auguro proprio che anche voi siate felici come lo sono io.

 

          Il vostro Arturo.

 

To be informed of the latest articles, subscribe: